Russian Homeworld Wiki

Наш сегодняшний пациент - одно ключевое слово во вселенной Homeworld, между делом упоминавшееся в HW1, и использовавшееся на всю катушку в HWC. Это - странный и непонятный kiith. Впрочем, вся непонятность исчезает после прочтения описания термина в мануалах HW1 & HWC, но недоразумение у некоторых вызывает сочетание букв th. Как это читать - нипанятна.

Ликбез[]

Итак, для начала ликвидируем пробел (если есть), что же такое киит (из мануала HW1):
“Организация в пределах киита универсальна и повторяет собой организацию внутри отдельно взятой семьи. Каждая семья имеет главного лидера, его заместителя и, наконец, группу подчиненных. Следующий уровень организации киита основан на точно такой же системе - наиболее влиятельная семья, которая утверждает курс развития семьи, следующая по влиянию семья, играющая роль арбитра и судьи, и множество обладающих меньшей властью семейств, которые клянутся в преданности лидеру киита.”

Истоки[]

Чтобы не попасться в ловушку Кхарака, ставшего “Хараком” благодаря лени переводчика в официальном русском релизе, попробуем выяснить, откуда сценаристы выкопали такое слово - как известно, многие названия ХВ являются частично изменёнными (удвоенная гласная, к примеру) либо вообще не изменёнными отсылками к историческим названиям или литературе.

Итак, есть ли этого слова какие-то иностранные, не английские, корни? Оказывается, что нет: это исконно английское слово. Слово kith обозначает совокупность друзей и знакомых. Это же слово использовал в своих романах Пол Андерсон, обозначив им цивилизацию межзвёздных странников, делящихся по kith’ам, и вынужденных искать себе супругов на кораблях отличного от своего kith’a.

Как мы можем понять, скорее всего, именно этой задумка фантаста воспользовались авторы Homeworld, когда придумывали социальное деление кушан.
Но нам это важно ещё и по другой причине: раз англичане являются родителем слова, то в этот раз мы действительно можем воспользоваться переводческими традициями...

Звукопись[]

Проблемой звука th для русского человека является то, что в русском языке такого звука нет: это не “С” (thought), и не “З” (these), и не “Ф” (thief), и не “Т” (blacksmith), и даже не “Д” (niggaz in da house). Это всё вместе. Звук получается при соприкосновении чуть вытянутого за зубы языка о верхние резцы. В чистом варианте это нечто среднее между Т и С: воздух выходит, как при С, но язык “ударяет” о зубы, как при Т. Дополнительные буквы ещё больше окрашивают в сторону своего звучания.

Как вышли из этой ситуации переводчики? Трудно говорить за всех, но уже существующие переводы ясно показывают, что предпочтение отдаётся букве Т: агент Smith - всё же Смит (“Кузнецов”), Keith - Кит (имя такое), thread - трэд (слэнг - “поток”), thriller - триллер, и так далее, включая сокращённую версию thanks - tnx...

Что же касается нашего пациента, то ситуация совсем ясная: во-первых, Кит Смиты настаивают на букве Т, во-вторых, в переводах произведений Пола Андерсона уже использовалось “кит”; а в-третьих, “киит” - уже традиционная для русскоязычного хв-фанкомьюнити транскрипция. Это же киит, а не рыба-кит или какие-нибудь Kings In Satan Service...

Более того, это снимает некоторые проблемы, связанные с добавление титула правителя “-са”. Если использовать “киис”, то получается смешное “киис-са”, а во множественном числе становится на слух не определить, имел ли ввиду ”киис-сид” (kiith-sid) или киисид (kiithid). Зато с киит всё ясно - киит, киитид, киит-са, киит-сид.